piątek, 21 lutego 2020 r.

Wągrowiec czyta Biblię ks. Wujka

Już po raz trzeci mieszkańcy Wągrowca będą czytać fragmenty polskiego przekładu Biblii pióra jednego z najbardziej znanych wągrowczan, ks. Jakuba Wujka. Przedsięwzięcie ma z jednej strony przypomnieć postać wybitnego jezuity, z drugiej stanowi hołd złożony mu w 415. rocznicę śmierci.

 

Miejskie czytanie Biblii ks. Jakuba Wujka odbędzie się 20 lipca na wągrowieckim Rynku. W tym roku sięgnięto do Apokalipsy św. Jana Apostoła. Jej fragmenty będą czytać seniorzy, m.in. studenci Uniwersytetu Trzeciego Wieku. Słowu towarzyszyć będzie dźwięk i obraz – specjalnie przygotowane iluminacje i współczesne fotografie korespondujące z treścią objawienia. „Chcemy, by to było prawdziwe przeżycie duchowe” – mówi pomysłodawca i organizator przedsięwzięcia Włodzimierz Naumczyk, dyrektor wągrowieckiego Domu Kultury. Tłumaczy również ideę inicjatywy, u której podstaw – jak mówi – leży przede wszystkim chęć przypomnienia i uhonorowania zasług wybitnego wągrowczanina. "Z tego miejsca wyszedł ktoś, kto włączył kulturę polską w wielką rodzinę kultur europejskiego renesansu. To dla nas wielki powód do dumy. Chcemy o tym pamiętać i chcemy tej naszej dumie dać wyraz” – dodaje Włodzimierz Naumczyk.

 

Miejskie czytanie Biblii ks. Wujka odbędzie się po raz trzeci. W pierwszej, eksperymentalnej edycji można było usłyszeć fragmenty Księgi Rodzaju czytane przez przedstawicieli różnych stanów i profesji. W drugiej edycji sięgnięto do Księgi Wyjścia, której fragmenty czytali muzycy i osoby związane z wągrowieckim środowiskiem muzycznym. Przedsięwzięcie otworzy cykl imprez związanych z obchodami imienin Wągrowca, któremu patronuje św. Jakub Apostoł.

 

27 lipca minie 415. rocznica śmierci ks. Jakuba Wujka, a w sierpniu 413. rocznica ukazania się Biblii w języku polskim w jego przekładzie. Na dziełem tym pracował przeszło 10 lat, łącząc je z powodzeniem z pracą na rzecz zakonu jezuitów, do którego należał. Przekład Nowego Testamentu ukazał się w 1593 roku. Ks. Jakub Wujek tłumaczył z Wulgaty (od łac. Versio vulgata – przekład rozpowszechniony; przekład Biblii na łacinę z języków oryginalnych: hebrajskiego i greckiego, wykonany przez św. Hieronima na przełomie IV i V wieku). Stary Testament wymagał więcej wysiłku i czasu. Tłumacz, by w pełni oddać sens oryginału sięgał niekiedy do tekstu greckiego, co niestety nie spotkało się z aprobatą cenzorów, którym po ukończeniu oddał dzieło. Wydania całości nie doczekał. Zmarł 27 lipca 1597 roku w Krakowie. Przez kolejne stulecia Biblia Wujka pełniła w Polsce rolę tłumaczenia kanonicznego (zastąpiła ją dopiero w 1965 roku Biblia Tysiąclecia). Uczono się z niej Słowa Bożego i słowa polskiego, zwłaszcza w okresach niewoli narodowej. Stanowiła także natchnienie dla wielu pisarzy i poetów m.in. Mickiewicza, Słowackiego, Sienkiewicza, Norwida i Wyspiańskiego.

 

bgk KAI

Polecamy