wtorek, 18 lutego 2020 r.

Wągrowiec: miejskie czytanie Biblii ks. Wujka

Już po raz trzeci w Wągrowcu odbyło się 20 lipca Miejskie Czytanie Biblii ks. Jakuba Wujka, jednego z najbardziej znanych wągrowczan. Przedsięwzięcie miało przypomnieć postać wybitnego jezuity i było hołdem złożonym mu w 415. rocznicę śmierci.

 

Miejskie czytanie Biblii ks. Jakuba Wujka odbyło się na wągrowieckim Rynku. W tym roku sięgnięto do Apokalipsy św. Jana Apostoła. Jej fragmenty czytali seniorzy i studenci Uniwersytetu Trzeciego Wieku, którzy mają za sobą pierwszy akademicki sezon.

 

„Mówią ludzie i mówią uczenie, że Apokalipsa to najtrudniejsza z biblijnych ksiąg, ale ja myślę, że to jedna z ksiąg najpiękniejszych - pełna symboli, obrazów i  jakiegoś współczesnego niepokoju. Wspominał o tym już Czesław Miłosz w słowie poprzedzającym swój własny przekład tej księgi. Mimo tego wspomnianego niepokoju i niekiedy pełnych grozy i dramatyzmu obrazów, Apokalipsa jest księgą niosącą nadzieję – zwiastuje przecież nowy świat i nową ziemię. I ten element zwiastowania w naszym czytaniu pragnęliśmy szczególnie podkreślić” – powiedział pomysłodawca i organizator przedsięwzięcia Włodzimierz Naumczyk, dyrektor wągrowieckiego Domu Kultury.

 

Gościem specjalnym wieczoru był bp. Bogdan Wojtuś, który przeczytał początkowy fragment Objawienia św. Jana. Oprawę muzyczną spotkania przygotował Chór The Hoor pod dyrekcją Tomasza Kotwicy. Każdemu czytanemu fragmentowi Apokalipsy towarzyszył  muzyczny motyw podkreślający jego charakter, a  na dużym ekranie za czytającymi wyświetlano korespondujące z wizjami Apokalipsy sekwencje fotografii.

 

Miejskie czytanie Biblii ks. Wujka odbyło się po raz trzeci. W pierwszej, eksperymentalnej edycji można było usłyszeć fragmenty Księgi Rodzaju czytane przez przedstawicieli różnych stanów i profesji. W drugiej edycji sięgnięto do Księgi Wyjścia, której fragmenty czytali muzycy i osoby związane z wągrowieckim środowiskiem muzycznym. Przedsięwzięcie otworzy cykl imprez związanych z obchodami imienin Wągrowca, któremu patronuje św. Jakub Apostoł.

 

27 lipca minie 415. rocznica śmierci ks. Jakuba Wujka, a w sierpniu 413. rocznica ukazania się Biblii w języku polskim w jego przekładzie. Na dziełem tym pracował przeszło 10 lat, łącząc je z powodzeniem z pracą na rzecz zakonu jezuitów, do którego należał. Przekład Nowego Testamentu ukazał się w 1593 roku. Ks. Jakub Wujek tłumaczył z Wulgaty (od łac. Versio vulgata – przekład rozpowszechniony; przekład Biblii na łacinę z języków oryginalnych: hebrajskiego i greckiego, wykonany przez św. Hieronima na przełomie IV i V wieku).

 

Stary Testament wymagał więcej wysiłku i czasu. Tłumacz, by w pełni oddać sens oryginału sięgał niekiedy do tekstu greckiego, co niestety nie spotkało się z aprobatą cenzorów, którym po ukończeniu oddał dzieło. Wydania całości nie doczekał. Zmarł 27 lipca 1597 roku w Krakowie. Przez kolejne stulecia Biblia Wujka pełniła w Polsce rolę tłumaczenia kanonicznego (zastąpiła ją dopiero w 1965 roku Biblia Tysiąclecia). Uczono się z niej Słowa Bożego i słowa polskiego, zwłaszcza w okresach niewoli narodowej. Stanowiła także natchnienie dla wielu pisarzy i poetów m.in. Mickiewicza, Słowackiego, Sienkiewicza, Norwida i Wyspiańskiego.

 

bgk KAI

Polecamy